Тонкости дипломатического языка: как в МИД переводят «Кузькину мать» и почему иностранцы боятся, когда рак на горе свистнет
Знаете ли вы, любезный читатель, что работа дипломатического переводчика сродни хождению по канату над пропастью, где на дне кишат крокодилы […]
